Dịch thuật văn hóa xã hội được xếp vào nhóm tài liệu dịch khó, nó đòi hỏi không chỉ kiến thức, kinh nghiệm mà còn cả sự tinh tế của người dịch. Người ngoài nhìn vào thường nghĩ dịch thuật văn hóa xã hội và nghệ thuật dễ, tuy nhiên, biên – phiên dịch văn hóa, nghệ thuật lại là những người được DỊCH THUẬT CHÂU Á tuyển chọn kỹ càng, mất thời gian nhất.
Điều tối quan trọng trong một bản dịch văn hóa đó là phong cách văn bản gốc, hiểu nội dung văn bản và truyền tải chính xác nội dung này thôi chưa đủ, người dịch cần phải cảm thụ được thần thái, tâm huyết của người viết văn bản gốc và tìm cách truyền tải thần thái, tâm huyết ấy đến người nước ngoài đón nhận văn bản này, đó là điều không thể đơn thuần dùng ngôn từ để lột tả, dựa vào ngôn từ để lý giải.
Mỗi biên – phiên dịch tại DỊCH THUẬT CHÂU Á cần phải có được sự nhạy cảm với ngôn ngữ. Rất nhiều khách hàng khi làm việc với chúng tôi về các bản dịch văn hóa phải tốn khá nhiều thời gian trao đổi với người dịch trước khi chọn ra hướng dịch phù hợp cho văn bản, đặc biệt là những văn bản mang tính nghệ thuật cao. Khi ấy, biên – phiên dịch đảm nhận dự án bắt buộc phải là người am hiểu sâu sắc về nghệ thuật hoặc hoạt động trong lĩnh vực nghệ thuật.
Bạn đang tìm hiểu về văn hóa của bất kỳ quốc gia nào, bạn phải tìm một đơn vị cung cấp dịch thuật chuyên ngành văn hóa tin cậy, hãy liên hệ ngay với chúng tôi – DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP CHÂU Á; hotlines: 0904 886269/ 0904 922968 hoặc e-mail cho chúng tôi: info@dichthuatchaua.vn hoặc ghé qua website của chúng tôi để biết thêm dịch vụ: dichthuatchaua.vn