Trang chủ » Điểm khác nhau cơ bản giữa phiên dịch và biên dịch

Điểm khác nhau cơ bản giữa phiên dịch và biên dịch

Biên dịch và phiên dịch làm việc hàng ngày với các ngôn ngữ và chức năng cơ bản của họ là để truyền tải thông tin thông qua một ngôn ngữ đích.

Điểm khác nhau cơ bản giữa phiên dịch và  biên dịch là gì?

Những thói quen hàng ngày của một biên dich rất khác so với một phiên dịch viên. Trừ khi họ đang làm việc trong một công ty, thường là một biên dịch làm việc ở nhà của họ và dành những giờ làm việc ngồi trước máy tính của họ; với sự giúp đỡ của các từ điển, sách hướng dẫn và chú giải, cho dù họ có sẵn trực tuyến hoặc trong định dạng vật lý, một dịch chuyển các nội dung của một văn bản trong ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Điều này thường là một quá trình đơn độc và thông thường một biên dịch dành cả ngày mà không cần tiếp xúc với những người khác. Trong khi đó, phiên dịch viên có một lối sống năng động hơn và tích cực, bởi vì họ phải đi đến những nơi khác nhau, nơi họ sẽ cung cấp dịch vụ của họ. Đây là lý do tại sao phiên dịch viên phải chuyển động liên tục để đi đến nơi hội nghị, cuộc họp hoặc sự kiện sẽ diễn ra và trong đó dịch vụ của họ được yêu cầu. Không giống như biên dịch, người phiên dịch phải tương tác liên tục với những người khác.

Yếu tố quan trọng nhất của một biên dịch phải có đó là khả năng đọc tốt và hiểu trong ngôn ngữ nguồn và kỹ năng viết hoàn hảo trong ngôn ngữ đích. Khác với nhiệm vụ của phiên dịch, công việc cơ bản của một biên dịch đó là viết, vì vậy họ cũng phải có khả năng điều chỉnh, sửa đổi và chỉnh sửa văn bản. Người dịch cũng phải có “trực giác ngôn ngữ” để giải quyết những nghi ngờ và đưa ra quyết định về những thuật ngữ mà tạo ra những khó khăn. Ngoài ra, họ phải được nhận thức của khán giả dễ tiếp thu và đặc điểm văn hóa xã hội của mình để bản dịch của họ được hiểu đúng tránh hiểu sai không đáng có. Cuối cùng, người dịch phải có kỹ năng máy tính cơ bản để sử dụng xử lý văn bản và các công cụ dịch thuật trực tuyến.

Trong khi đó người phiên dịch đòi hỏi một loạt các khả năng mà không nhất thiết phải là giống như những người biên dịch do đặc thù công việc của họ là rất khác nhau. Người phiên dịch phải được tiếp xúc thường xuyên với những người khác và tương tác với họ, trong khi công việc của người biên dịch là đơn độc nhiều hơn và cá nhân thì công việc của người phiên dịch hoàn toàn ngược lại. Đây là lý do tại sao các phiên dịch viên phải là người hướng ngoại và có kỹ năng xã hội tuyệt vời, cũng như một bộ nhớ rất tốt để giữ lại các thông điệp để người phiên dịch có thể truyền lại nó trong toàn bộ. Cuối cùng, người phiên dịch phải có khả năng nói chuyện trước công chúng, khả năng ứng biến nhanh nhạy trong mọi hoàn cảnh vượt qua mọi rà cản ngôn ngữ để tránh những rắc rối có thể xảy ra.

Biên dịch và phiên dịch là hai nghành ngôn ngữ học có liên quan chặt chẽ với nhau. Biên dịch và phiên dịch đều làm việc về ngôn ngữ nhưng rất nhiểu người không biết sự khác biệt giữa chúng. Chúng thường được giả định rằng họ có ý nghĩa như nhau, và rằng cả biên dịch và phiên dịch viên làm cùng một loại công việc. Tuy nhiên, trên thực tế cho thấy chức năng, nhiệm vụ,đặc thù cũng như kỹ năng yêu cầu của biên dịch và phiên dịch cho ta thấy sự khác biệt rất rõ.

Bạn là một tổ chức hay cá nhân, bạn đang có nhu cần một phiên dịch cho buổi họp với đối tác hay phiên dịch cho cuộc hội thảo , hay bạn cần dịch vụ dịch thuật tiếng anh cho dịch báo cáo tài chính, hay  dịch hồ sơ thầu sắp tới. Hãy liên hệ với Dịch chuật chuyên nghiệp Châu Á theo số hotline: 0904 8862 69 /0904 922968 để được phục vụ.